公淑慧听到这里干咳两声:“我们泡菜语也很美妙,你难道不看我们泡菜影视作品吗?里面那些打造精美的台词。”
萧鹏笑道:“那你肯定看过《黑暗荣耀》吧?”
公淑慧点头。
萧鹏道:“里面有一段镜头很经典,就是贤南大婶坐在车里看着窗外的晚霞一脸绝望和痛苦,她断断续续说了两句话,就是‘什么晚霞……’‘疯了……’。”
公淑慧兴奋起来:“对对对,那里的演出确实精彩!”
萧鹏解释道:“但是在龙国翻译后,那两句台词变成了:‘什么破晚霞,还美成这样’。又高端又接地气,还能很完美的印证当时人物的感情,你觉得是哪个更好?”
公淑慧:“……”
萧鹏道:“你说泡菜语很好?可是很多东西到了你们国家都要掺杂着外文来称呼,要不然那你们不知道怎么翻译,比如说可口可乐你们就只能叫它的英文名没有合适的泡菜语翻译,而在龙国,所有的外国名词从来不用外语,全部都能用汉语得到合适又贴切的翻译,就比如说可口可乐,‘可口’说明好喝,‘可乐’说明有趣,连在一起就是‘好喝又有趣’,你觉得是不是比你们泡菜那边直接用泡菜英文的称呼要好很多?这样的例子有很多,比如说法国‘枫丹白露’fanthinebleau,意思就是‘有泉水的地方’,这两个名字哪个好听?德国‘盖世太保’其实就是‘德国秘密警察’的音译,你觉得是‘德国秘密警察’威武霸气还是‘盖世太保’威武霸气?霓虹国有一部很好的剧情动画片叫做《我们仍未知道那天所看见的花的名字》,汉语翻译过来直接就是《未闻花名》;”
公淑慧想了一下道:“这样确实很好,但是也并不能显示所有汉语都能更好的翻译出原文的意思。所以你说这书的翻译版本比原版要好,这也不太现实。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
萧鹏想了一下笑道:“我给你举两个例子吧,比如说句‘I like you ,but just like you’,你可以从字面上感受意思是‘我