本文由埃尔德·卡特先生撰写于南美,并随信笺寄回伦敦,经润色修改后,匿名发表于1832年1月《英国佬》上半月刊短篇诗歌栏目。
由于文中使用了大量争议性词句,刚一发表便遭致华兹华斯、骚塞等《布莱克伍德》常驻湖畔派诗人的猛烈批评。
罗伯特·骚塞直言:“这首诗歌的肮脏程度堪比泰晤士河的排污口,这篇诗歌的发表对于不列颠古典文学界而言,无异于遭到了一次恐怖袭击。这不仅是对于整个不列颠文坛的玷污,更是一次对于传统、美好基督教道德的亵渎。写下这首诗的诗人是不道德的、亵渎宗教的诗人,他是堕落时代的但丁,而他写下这首诗的目的就是把大伙儿全都带往地狱。”
为此,《英国佬》报社浪漫文学编辑阿尔弗雷德·丁尼生于1832年1月《英国佬》下半月刊公开致歉,并表示将撤回稿件,今后也会加大对来稿的审核力度和查验工作。
3月初,大不列颠及爱尔兰联合王国下院图书出版委员会照会大伦敦警察厅,将这一系列诗集与《红与黑》等书籍,以‘引导不良社会风气,败坏基督教道德’的罪名列入新一期不良书报查禁管制名单,查禁管制工作交由大伦敦警察厅助理警察总监亚瑟·黑斯廷斯负责。
《忘川》
残忍无情之魂,请紧靠我胸膛,
你这冷漠怪兽,心爱的虎女郎。
我颤抖的十指,愿长长久久的
埋入你浓密的秀发中央。
你衬裙下弥散着芬芳,
我想把发痛的头匿藏,
再如枯萎的花朵一样,
嗅嗅往日爱情的浊香。
我真想睡!超过生之欲望!
死一般沉睡在甜美的梦乡,
把无怨无悔的吻,印遍你
古铜色光滑而秀美的身上。
为吞下刚刚平复的抽噎,
万物不及你深渊的花床;
你朱唇上栖着强大遗忘,
忘川在你的亲吻中流淌。
我认命,从此便乐天安详,
有如灵魂终获得救赎解放;
驯顺的祭品,无辜的囚徒,
热狂会将他痛苦之火拨旺,
为消除积怨,我啜饮
忘忧露和毒芹的琼浆,
你尖挺迷人的xx上,