反正又不着急,完全可以等后边儿环境许可了,直接找人口语搞定剩下的。

更何况就算没满级,不管中译英还是英译中,只要不涉及专业词汇的话,他基本也能做到张嘴就来,提笔就写。

至于专业词汇,这没办法,各行各业的专业词汇哪个都够编一本专业词典的。

根本不在自己手边儿这种通用词典收录范围。

简单点的,比如robust,你是翻译成乐百氏还是鲁棒?

要是一些来自拉丁文、法语等等的词汇,更是连猜都猜不出来是啥。

也就是后面有风险,要不然找书翻译,然后赚笔稿费也是不错的选择。

但是不可避免的也要承受肉眼可见的政治风险。

自掘坟墓这事儿,李想国是绝对不会去干的。

其实不止英文有这问题,就算俄语,也是俩比炒菜——一个比味儿!

精通英文和俄文的罗稷南都在七十多岁的高龄,被送去批斗,接受再教育。

自己真的去干这活儿,能好到哪儿去?

就像有些小说里面异想天开,还写去翻译什么俄文,甚至还介绍阎老抠去考翻译证,你觉得你头铁,不用面对七十年代的清算?

要知道,那可是日益反动堕落的苏修文学。

你无法知道,你自己翻译过的的哪句话,会成为刺进你胸口的第一把刀子。

不管你是美帝国主义的走狗,还是苏修叛徒集团的走狗,终将在革命工人的铁拳之下瑟瑟发抖!

就算轻一点,也起码给你定个“敌情内处”。

这个词的意思是:敌我矛盾,但是按人民内部矛盾处理。

就算不是反革命,至少也有反革命嫌疑。

我就想知道——你赚的钱够给自己发丧吗?

(早更一会儿,少了点儿,不过也就这样吧。

毕竟很可能会卡审核,还可能要改。)