季海清收到了季宇宁小说流浪地球的翻译件以后,马上就自己开始阅读。
季宇宁的这位小姑,也是从英国留学回来的,也是名校毕业,所以她后来才能在港大这个香江的最高学府得到一个副教授的职位。
她的眼力水平自然是没问题的。
季海清看完了这本书的英文翻译稿以后,心里也很叹服他这位侄子的英语写作水平。
当然,她在季宇宁的信里也知道这部书的翻译稿是得到了京城大学英语系的一些老师的指导。
感觉英文翻译件没有任何问题,季海清马上就联系了西蒙与舒斯特公司香江办事处的那位卫莲慕先生。
当卫莲慕先生仔细的读完这篇小说流浪地球的英文翻译稿之后,心里也不得不承认这篇英文翻译稿的水平,或者说就是英文写作水平是很高的,至少是比他还要好,和出版社的专职翻译也差不了多少。
这样他也就彻底熄了自己插手这本小说中文版的翻译工作的念头。
下面,就是谈这篇小说的英文版在北美的出版问题了。
当然这位卫生虽然是谈判的代表,或者说是项目的主导。但他身后,还是有这本书的发行编辑团队,以及版权交易等相关专业人士。
他先与这本书的作者,当然是英文版的作者季宇宁的代理人季海清女士进行大致的沟通。
这两位都是图书出版界的行家,所以就直入主题。
他们所谈的条款,涉及到版税率,版税期限,阶梯版税,预付版税等等。
这个出版合同,可是比在香江出版中文版的那个合同要复杂多了。
其中版税率,还涉及北美的新人版税的一些惯例。
预付版税一般不少于预计版税总额的50%。
阶梯版税就是根据不同的书籍印数而有不同的版税比率。通常是印数越高,版税比率也越高,这样就像一个阶梯一样。
在北美,通常教科书的版税率很高,一般都是15%,而其他种类的图书则根据市场的情况不同而区别很大。
北美的文学类书籍的版税率,是要低于香江的版税水平。
另外北美除了作者的版税比例,出版社的编辑成本是相对很高的,编辑成本甚至要相当于作者版税的两倍左右。
如果这个时候季宇宁在现场,他就会无比庆幸自己的姑姑是香江港大出版社的副总编辑,是国际图书出版市场上的专业人士。